ארכיון חודשי: יולי 2009

איל כלב דנבו מעוואג'

איל כלב דנבו מעוואג'

הכלב זנבו עקום

הערה:

משול לאדם עקשן שלא ניתן לשנותו. כמותו כזנב של כלב בצורתו העקומה, שלא ניתן ליישרו. פתגם זה נאמר גם כאשר דבר מה לא מוצא חן בעיני הדובר.

שערה מן טיז אל חנזיר – בראכה!

שערה מן טיז אל חנזיר – בראכה!

שערה מישבנו של החזיר – ברכה!

הערה:

החזיר מסמל את בעל החיים הטמא והבזוי בקרב היהדות הדתית ועמי ערב גם יחד. הקמצן משול לחזיר. מי שמצליח לתלוש שערה, אף שערכה אפסי, מישבנו של החזיר, יש בכך הישג רב והוא זוכה להערכה ולברכה.

טאוויל והביל

טאוויל והביל

ארוך ואוויל

"זה לעומת זה"

  • כל ארוך – שוטה (מס' 2,135, מחברות עמנואל)
  • אבדה חכמתו בארכו (מס' 2,135, משלי ערב)
  • לתמר דמתה קומתו – וכנגדו דעתו (מס' 2,135, משלי ערב ליצחק יהודה)
  • קצר קומה – מלא עורמה!

מטראח אל חיא ופראש ונאם

מטראח אל חיא ופראש ונאם

במקום שיש נחש – פרוש ונמנם

"זה לעומת זה"

  • אני והוא – כאדם עם נחש בכפיפה אחת (מס' 33)

הערה:

עיצה לאדם שלא להיכנס לוויכוח עם אדם שתכונותיו כשל הנחש (ארסי, ערום). מוטב שתפרוש ותישן.

הלי מא אחד מן עלתו…

הלי מא אחד מן עלתו – מאת בעליתו

מי שאינו לומד ממגרעתו – ימות בכשלונו

"זה לעומת זה"

  • אדם בא לעולם בבכיה ונפטר בבכיה (קוהלת רבה, מס' 273)
  • הוכחת ולדתו במזל של עוני (מס' 272)

לא תקול פול…

לא תקול פול – טא יתעבא פי לעדול!

אל תאמר פול – עד שיתמלא תרמילו!

"זה לעומת זה"

  • יש שמתעשר לאין כל, מתרושש והון רב (מס' 1,865)

הערות:

הכוונה לאדם המתפאר בעושר שעדיין לא צבר. הפול הינו מאכל עממי, כמו החומוס.